And it’s that time of the month again, almost a year on this site.
I say that because it’s about time for me to purchase the domain again.
If anyone is asking if there has been updates, please check under the Magdala tab. There should be 2 volumes instead of one now.
Up next should be Clockwork, and for every idiot that ask when Clockwork 3 will be done, the volume will be pushed further down the queue.
My desire to translate Magdala vs most readers desire to read Clockwork can be described as me researching on a sauce recipe for 10 years, and wanting to present it to everyone, but everyone wants ketchup. I hate you guys.
So, I’ll just push my agenda as much as I want to now. Look at me, I’m the one in charge here. Muhahaha.
…Okay, that was a flat act. (I swear everyone is an idiot, including myself, to varying extents)
In any case, having people demand for Clockwork because cute girls, shota protag who gets things done, harem king wannabes, terrorism and verbal masochists really arouse my sadism.
The sadism to make them suffer by waiting.
I’m expecting some gloryhunter to try for this series soon after this post. Last time someone tried to do that, didn’t last more than 15 pages out of the 445 pages of the volume.
I’ll be doing the side volume of Bokushinu, but that one will probably be left until Christmas (to fit the theme for one of the chapters). BAFT will do the others.
After Magdala 2, the next 4 updates should be as such:
- Clockwork 3 (assuming that there aren’t going to be imbeciles asking when the series will be done…I’m hoping too much)
- Long Title 2
- Magdala 3
- Magdala 4
Starting from next month, I’ll be posting the reviews I did up here (and I will add to the list). Some smaller projects will be shafted into a ‘others’ section.
And then you ask when will this series be updated…
What is going on, I have no idea.
Oh wait, I do.
Anyway, since I talked about series I could have done back then, I’ll do something a little different this time.
There’s going to be a lot of pictures for this one, but here we go.
Story time with Teh_ping: featuring how to translate a novel.
(prerequisite: Please have a certain level of proficiency in what you are going to translate from, and what you are going to translate into. And when I mean proficiency, I mean proficiency in that you don’t need any external assistance (dictionaries, OCR) to translate at least 95% of the text. If you don’t know what you’re gonna do, do you think the readers will understand what you are translating?)
1. Starting off
At the beginning of every translation, there is a need to know, what series are you looking at?
What is the genre?
What are the aspects you like about the story?
Are you doing this just for internet cookies? (Well, this is always the answer…or 97% of the time)
Are you able to spend time on this?
The adage goes that time is money. Well, if I have the time, I would have done (almost) everything on this panel.
One thing as a translator is that you have to be in control of what you want to do. If you can’t decide (and that happens to me quite often), do something random (Polls seem to be common…after I had a poll that somehow got botted to 50k votes). If fans are so crazy about your work that they’ll give you death threats for not doing a volume, do whatever you want.
And do whatever I wanted I did.
Typically, I’ll tell translators to do genres that they like, but for myself, I don’t really have a preferred genre, even though I did mention many times that I’ll want to do a horror series.
And even though I do have disdain for many translators out there doing stuff I don’t like (OP characters and harem, hello there), I won’t criticize their genre of work because that’s what they like, and more importantly, I need to stay grounded to what I like, rather than go out to start fights. Hey, if I have the time to fight, I have the time to use it for translation instead. No translation no life.
Back on point, since I don’t have a preference for genres, I’ll typically browse through the first chapter to see if I like it…
…Or that used to be the case before the publishers wrapped their books.
Nowadays, I go online to the sites and check the preview material (some publishers, like Dengeki, Famitsu, and Fujimi Fantasia, do upload the first chapter, or first 30 pages of each new volume as a preview on the site) before I make my purchases, unless they are series I am working on (hey, you need continuity. Having different translators shoot in different terminologies isn’t good for a reader’s health). I never read reviews of a series, even though I do reviews, and that is because a review is always biased (either to or against). I mean, just like translating itself, you need to know what is best for yourself, and not let others dictate it. You can use reviews to have a general feel of the story, but such things may happen:
As for whether they are good enough for you to translate, that’s for you to decide.
Me? Typically, I go with series that can keep me reading for more than 3 chapters (back then, now I can’t do that because I have more than enough work).
I used to have an obsession of translating whatever I touch, literally, but now that I’ve become an elder statesman in this field, I don’t have the time to do whatever I wanted.
2. Get a feel for the story.
Well, if you don’t know what you are doing, then nobody else knows.
We ain’t Indiana Jones here.
Know your story, understand the setting, the interactions, the events.
What I normally do for character relationships is that I typically start off with something I can signify them with. Here’s a sample I did 5 years back with Baka Test:
It ignores a lot of stuff, but it’s just something I can understand (btw, the top is supposed to be a swimsuit, but well)
After that, plot out the relationships they have. Use different inks if you have to as a note to what kind of relationship it is. Arrows to define from whom to who.
After that, once you’re clear on the story, start work.
I emphasize this point because it really is necessary. Personally, I feel there is a need to understand the emotions when it comes to a story. You don’t need a BGM at all times, but you need to be in the right frame of mind to write, I feel. How can you possibly write a tragedy when you’re happy?
3. Just type.
Do whatever you need to do to work.
Computer broken? Do this:
Too lazy to alt+tab? Do this
Do whatever you need to do if you want to translate. When there’s a will, there’s a way.
I use Google Drive for the auto-save function. Worked very well after I spent my pre-SAO days worrying about having to save my work on Office. Hooray for technology.
Remember what I said about not relying too much on dictionaries? Typically, I do use stuff like Rikaichan for a few terms (read, nouns). Research when you have to. There was a time when I kept mixing up Army ranks with Navy ranks, and this proved to be a pain for Gundam Unicorn when the Navy rank was used instead of the Army ranks. For example, a Captain in the Navy would be a Colonel in the Army…it’s tedious, especially since I did serve in the Army. National Service.
Of course, I do use Wikipedia for a lot of the flowers mentioned in the Hikaru series. One thing I like about translating is that I am learning not only on improving the craft, but also miscellaneous trivia that anyone would have dismissed as ‘useless’. Your brain doesn’t have a inventory limit, and if it interests you, it sticks in your mind, or that’s how it goes for me.
Now, the next issue for this is pacing.
Typically, I spend up to 3 hours a day translating (or doing research. It’s part of the translating process, but I get off-track really easily, so…). If I’m really in the mood, I can go all day with it.
I hardly get the time to do so nowadays though.
In a sense, I’m doing this as how I used to prepare for my chess games back then. Just get myself in the mood and work.
Of course, I do have to know what my limits are, so target setting is typically how I go about translating.
There used to be a period (SAO days) when I would be translating in the day, translating in the night, translating in my sleep. (Right before I entered college of course. Don’t copy me, this isn’t meant to be a boast)
That is why I say I have to know my limits. (Not that it stops me from getting injured every 2 months or so, sports or otherwise)
Translating allows me to take my mind off. It is a breather, but when it occupies my mind too much, it isn’t a good thing.
For a beginner, I would say your priority should be to make sure your work is correct, rather than do it quickly for the sake of cookies. Hone your craft first, and once you are getting good at it, the speed will come. Let it come to you, and don’t force things. In a sense, it is like pacing for a marathon; you have a plan, stick to it, know your level of aptitude, and then work on it.
Another thing I’ll advise when it comes to translating is to get a position you’re comfortable with. Personally, I’ll prefer a library or a cafe to work in. Maybe some jazz in the background, and make it seem like a lonely guy is doing something decent out there…sobs…
If you need to, get music that will fit the setting or scene. How many action scenes BGM are there? Use one to fit the mood. Same goes for anything else. One particular highlight was the last volume of Hikaru, when I played Collin Raye’s ‘Love Me’ on repeat for the last 2 chapters (the kiss and the farewells). Boy was that beautiful.
Once you are done, just post.
Obviously, anyone can tell you all this, but it takes self-discipline to do this. You’re not going to do 100 pushups, 100 situps 100 squats, and 10km everyday, but habits are formed over time, one I find most people to be unwilling to part with. (the tl;dr posts would be an example).
Now then, off to work.
When BAFT gets to this part, get your tissues ready.
Also, just in case anyone asks me to take a new project, this is the only one I’m willing to take this year.